S-a inteles si acolo in spate? 🙂
Mica introducere: Vocea Margaretei Irina Nistor, era simbolul filmelor la video inainte de 89′. Isi aminteste careva perioada aia? In care stateam “geana” si gramada noptile, uitandu-ne la filme cu Cichi Cian si de karate?
Nu stiam engleza, ne bucuram de ce ni se oferea.. Nu ne dadeam seama ca traducerile erau facute astfel incat sa nu “zgarie” auzul, astfel ca :
“You son of the bitch” insemna “Fiu de catea”
“Fuck You” – “Du-te naibii!”
“Yeah Yeah Yeah” – “de 3 ori DA” ;).
Ok, ati inteles ideea. Revenind la subiectul tratat in acest post, veti observa cum prietenia romano-americana este periclitata de un traducator care presupun ca nu e nici roman si nici american. Cat de penibil suna o traducere din engleza in romana si invers, va va demonstra chiar el. Acum nu stiu ce cauta agariciul asta acolo, presupun ca era doar vreun pilos plin de cosuri care e platit din banii nostrii ca sa abereze si sa aiba emotii.. Pffffff..ce inapti frate!
“dacs is traging from tracs”
“un traducator care presupun ca nu e nici roman si nici american” – pai nu stie nici romana, nici engleza. Nici nu stia sa articuleze cuvintele babuinu draq
aaa, we are, boths sides, aaa…..pfff….aaaa….yes…aaa….tactics.
era “the ducks come from the trucks” 🙂
Nu chiar inteleg eu aici titlul postarii 😛
“banii nostrii”…pina nu invatam ca sint ai nostri banii aceia,nu e nici o speranta !